ご相談はこちらから

Serviceサービス

通訳・翻訳事業Translation

個人単位のアテンド通訳から、重要な商談・会議通訳、
書籍等の翻訳・校正まで幅広く対応いたします。

適切な通訳・翻訳には、現地の感覚を熟知していることが大切です。
言葉のニュアンスやその場の雰囲気を的確に捉え、円滑なコミュニケーションが図れるようお手伝いいたします。

主なサービス

  • 観光通訳(観光プランの作成も可能)
  • 現地調査・視察の同行通訳(移動手段の手配も可能)
  • 国際会議通訳
  • 商談通訳
  • 電話・オンライン会議通訳
  • 研修通訳
  • 各種書籍の翻訳・校正  他

ご依頼までの流れFlow

お問い合わせ
お打ち合わせ

基本的にお客様と一度お会いし、直接お話を伺います。

ご提案・見積提出
ご確認

お客様が納得いくまで話し合いを重ねます。

ご契約

ご提案・見積書に同意いただけたらご契約となります。

実施
(納品)

お客様にご満足いただけるよう務めます。

ご請求

弊社へのご意見ご感想があればぜひお聞かせください。

※ご依頼内容等に応じてスケジュールは変動いたしますのでご了承ください。

お客様の声Customer's voice

株式会社O 様自力では知りえない情報を得ることができました。

2019 / 現地調査・視察の同行通訳

企業進出を検討するために、3泊4日で調査同行と通訳をお願いしました。

弊社にはカンボジアに詳しい者がいなかったので、具体的なプラン作成からHERAYAさんにお願いし、大変助かりました。

首都プノンペンの物件を細かく案内してもらったり、各省の方々と面会させてもらったりしたのですが、自力ではなかなか知りえない情報を得ることができたと思います。

難しい内容ではあったと思いますが、通訳もスムーズにしてくださいました。また次回もよろしくお願いいたします。

A 様ディープでローカルな旅をしたい方にオススメします。

2017 / 観光通訳

HAREYAの望さんに観光通訳をお願いしました。

世界遺産アンコールワットや観光ガイドに載っているような名所にも行きましたが、現地の人たちと一緒に同じものを食べて、たくさん話せたことがとても楽しかったです!

また、貧しい小さい子供が物売りをしに来て対応に困ってしまったのですが、望さんがちゃんと対応してくれて、子供たちの笑顔を引き出しているところがすごいなぁと感じました。

その流れから、カンボジアが抱える課題などについても深くお話を聞けたのが勉強になって、とても良かったです。

ツアー観光とはまた違った、ディープでローカルな旅をしたい方にはHAREYAの望さんを是非オススメします!

 

よくあるご質問

Q 通訳、翻訳の料金体系等を教えてください。

上記「主なサービス内容」に記載の通り、通訳・翻訳にも様々な種類がございます。ご依頼いただく内容等によって料金体系が異なりますので、一度お気軽にご相談ください。

Q カンボジアとの電話・オンライン会議を予定しています。 通訳をお願いしたいのですが、どういった形であればお受けいただけますか?

御社に弊社スタッフが出向いて通訳する形や、御社と弊社、カンボジアの3ヶ所をつないで通訳する形など、お客様のご要望にお応えいたします。ご希望のオンラインツールについてもお申し付けください。

Q カンボジアでのメディア取材や番組制作の通訳をお願いすることは可能でしょうか?

はい、可能です。これまでにキー局のバラエティー番組やドキュメンタリー番組などの通訳を担当いたしました。番組の内容に応じてロケ地場所の情報提供やスケジュール調整等も行います。

Q 日本語のカタログやマニュアルをカンボジア語に翻訳していただけますか?

はい、翻訳いたします。カンボジア語に翻訳された書籍は、まだ多くありません。少しでも多くのカンボジア人に日本語の書籍が届くよう、弊社では翻訳業務にも力を入れています。

Q カンボジアの歴史や文化について研究しています。現地の同行をしていただけますか?

はい、同行いたします。これまでにもカンボジアの遺跡調査や言語調査などに同行した実績がございます。また、必要に応じて視察場所をご提案したり、現地の専門家をご紹介したりすることも可能です。

Q 技能実習制度の本邦内講習や定期巡回・監査などに、通訳者として同行をお願いできますか?

はい、同行いたします。ただ単に通訳するのではなく、技能実習制度の知識を有するスタッフが分かりやすく解説します。詳しくは技能実習・特定技能トータルサポート事業のページをご覧ください。